协会公告

中马协关于公开招选“浪琴表”2025年度中国马术场地障碍年终总决赛运营承办单位的通知 Notice of the Chinese Equestrian Association on Publicly Selecting the Organizer for the Longines 2025 China Show Jumping Final

2025-07-16
1578

各单位:

我协会拟在2026年1月-2月举办“浪琴表”2025年度中国马术场地障碍年终总决赛,现对该赛事运营承办方公开招选。招选内容及要求如下:

To All Relevant Organizations:

The Chinese Equestrian Association (CEA) plans to host the Longines 2025 China Show Jumping Final between January and February 2026, and is now conducting a public selection for the organizer of this event. The details and requirements of the selection are as follows:

一、招选赛事名称、级别及地点

I. Event Name, Level, and Location

名称:“浪琴表”2025年度中国马术场地障碍年终总决赛(1场)

Name: Longines 2025 China Show Jumping Final

级别:国际马联CSI3*或CSI2*(CSI3*优先)

Level: FEI CSI3* or CSI2* (CSI3* is preferred)

地点:广东省深圳市光明国际马术中心

Location: Guangming International Equestrian Centre, Shenzhen, Guangdong Province

二、投标单位资质要求

II. Qualification Requirements for Bidding Units

(一) 投标单位必须是在中华人民共和国境内依法注册的具有独立法人资格的企事业单位或政府主管部门;投标单位具有承办体育活动许可的独立法人资质的机构;

1.The Bidding Unit must be an enterprise, public institution, or competent government department legally registered within the People's Republic of China, possessing independent legal person status; The Bidding Unit must be an institution with independent legal person qualification licensed to organize sports activities.

(二)接受联合体投标,接受法人为同一人的两个公司投标。投标单位允许与外国顾问或外国马术赛事组织者合作并共同组织活动,投标单位对其负完全监管责任。

2. Joint venture bids are accepted. Bids from two companies with the same legal representative are accepted. Bidding Units are permitted to cooperate with foreign consultants or foreign equestrian event organizers in jointly organizing the event; the Bidding Unit shall bear full regulatory responsibility for such partners.

(三)投标单位无不良信用记录;

3. The bidding entity shall have no bad credit records.

(四) 投标单位须具备以下资质条件:具有承办体育活动许可的独立法人资质的机构;

4. The bidding entity must meet the following qualification requirements: an institution with independent legal person qualification and permission to host sports activities.

(五)投标人有大型马术赛事活动组织经验(国际马联CSI2*及以上赛事),在人员、设备、资金等方面具有承担与本项目实际情况相匹配的专业运营能力;

5.The bidder shall have experience in organizing large-scale equestrian events (FEI CSI2* and above events), and possess professional operation capabilities in terms of personnel, equipment, funds, etc., which are matched with the actual situation of this event.

(六)投标单位的运营团队主要人员具有国际马术赛事活动组织运营经验者优先考虑;

6. Priority will be given to Bidding Units whose core operational team members possess experience in organizing and operating international equestrian events.

(七)赛事所需部分经费由投标单位自筹,投标单位近三年财务状况良好,具有足够的流动资金来承担本项目,有能力协调安排与活动规模相适应的交通、食宿等条件;

7.Part of the event funding must be self-raised by the Bidding Unit. The Bidding Unit must demonstrate sound financial standing over the past three years, possess sufficient liquid capital to undertake this project, and have the ability to coordinate and arrange transportation, accommodation, and other facilities corresponding to the scale of the event.

三、赛事承办要求

III. Event Organization Requirements

(一)接受中马协对赛事筹备工作的监督与指导,自觉遵守相关体育竞赛法规,遵守体育道德规范。

1.Accept supervision and guidance from CEA regarding event preparations, consciously comply with relevant sports competition regulations, and adhere to sporting ethics.

(二)接受中马协在赛事计划安排、制定及审核竞赛规程、各类补充通知与秩序册等方面的领导和安排。

2. Accept the guidance and arrangements of CEA concerning event scheduling, formulation and approval of Competition Rules, various supplementary notices, and the Schedule.

(三)须取得赛事举办地省级体育主管部门的同意。

3. Must obtain approval from the provincial-level sports administrative department of the event location.

(四) 需接受中马协选派裁判,确保为参赛者提供公平、公正、专业的竞赛服务。

4.Must accept the assignment of officials (Judges, Stewards.) by CEA to ensure fair, impartial, and professional competition services for participants.

(五)收取的参赛费用标准(包括报名费、马厩费、草料费等)须通过中马协审核,不得擅自定价。

5.Fees charged to participants (including entry fees, stabling fees, forage fees, etc.) must be approved by CEA and shall not be set without authorization.

(六)应聘请足够数量的工作人员,并支付相应的劳务费用。

6.Must hire a sufficient number of staff and pay corresponding remuneration.

(七)需要办理公安、交通、工商、卫生、税务、无线电管理等其它审批手续的,应当按照有关规定办理。

7. Must handle all other necessary approvals (e.g., public security, traffic control, commerce, health, taxation, radio management) in accordance with relevant regulations.

(八)需在中马协批准后方可进行广告征集、接受赞助等工作。接受赞助或获取广告收入的,双方当事人应当订立书面合同并报主办单位备案。

8.Advertising solicitation and sponsorship acceptance activities may only commence after approval by CEA. Sponsorship agreements or advertising revenue contracts must be executed in writing and filed with the Organizing Committee (CEA).

(九)比赛冠名权归中马协所有。

9.The event naming rights belong to CEA.

(十)为保证赛事顺利进行,中马协、赞助商或政府部门将视赛事最终级别及规模给予一定经费补贴,不足部分须由承办方补齐。

10. To ensure the smooth operation of the event, CEA, sponsors, or government departments may provide a certain level of funding subsidy based on the final event level and scale. Any deficit shall be covered by the Organizer.

四、申办材料

IV. Bid Submission Materials

投标单位在符合所有资质要求并自愿遵守赛事承办要求的情况下,需提供以下投标材料:

Bidding Units meeting all qualification requirements and voluntarily agreeing to comply with the Event Organization Requirements must submit the following bid documents:

(一)有效营业执照及法定代表人身份证复印件;

1.Valid Business License and copy of Legal Representative's ID card.

(二)信用中国网站出示的信用报告;

2. Credit report from the "Credit China" website.

(三)办赛经费预算(CSI3*及CSI2*);

3.Event budget (for both CSI3* and CSI2* levels).

(四)近3年财务报告;

4.Financial reports for the past three (3) years.

(五)承办意向书;

5. Letter of Intent to Organize.

(六)承办单位及团队主要人员简介;

6. Profile of the Organizing Unit and key personnel of the team.

(七)赛事规划和赛事筹备方案;

7.Event plan and preparation proposal.

(八)举办过的国际马术赛事情况简介,主要运营人具有国际体育赛事活动经验及能力的证明材料;

8. Brief description of international equestrian events previously organized; supporting documents demonstrating the core operational personnel's experience and capability in organizing international sports events.

(九)安全保卫方案和突发事件应急预案;

9. Security plan and emergency response plan for unexpected incidents

(十)其他满足申办要求的有关材料。

10. Other relevant materials demonstrating compliance with the bidding requirements.

五、材料提交地点和时间

V. Submission Location and Deadline

投标单位须将标书的电子版和纸质版一并提交(纸质材料三份,并通过电子邮件提交电子版材料一份)。投标材料纸质版标书及电子邮件的标题中统一为:“XX单位关于投标2025年度中国马术场地障碍年终总决赛的文件材料”,同时注明联系人和联系方式。

Bidding Units must submit both electronic and hard copies of the bid documents (Three (3) hard copies; one (1) electronic copy via email). The title for both the hard copy bid documents and the email submission must uniformly state: "Bid Documents from XX Organization for the 2025 China Show Jumping Final", clearly indicating the contact person and contact details.

申办材料递交截止日期:2025年7月27日下午18:00

Bid Submission Deadline: July 27, 2025, 18:00 (Beijing Time)

纸质材料递送:中国马术协会竞赛部

Hard Copy Submission: CEA Competition Department

邮寄地址:北京市东城区天坛东路74号天坛体育文化中心508室

Mailing Address: Room 508, Tiantan Sports Culture Center, No. 74 Tiantan East Road, Dongcheng District, Beijing, China

邮箱发送地址:cd@c-e-a.org.cn

Email Submission Address: cd@c-e-a.org.cn

联系人:吴筱倩

Contact Person: Nicole Wu

联系方式:010-87181877

Contact Number: +86 10 8718 1877

六、评标及协议签署流程

VI. Bid Evaluation and Agreement Signing Process

(一)资质初审 Initial Qualification Review:

协会收到投标材料后对所有意向承办的单位资质进行审核、评估,筛选出符合条件的单位进入“现场评标”环节。

CEA will review and assess the qualifications of all interested Bidding Units upon receiving bid documents. Qualified units will proceed to the "On-site Bid Evaluation" stage.

(二)现场评标 On-site Bid Evaluation:

参与评标的单位、具体评标时间及要求将根据初审情况另行公告。

Details regarding participating units, specific evaluation time, and requirements for the On-site Bid Evaluation will be announced separately based on the initial review results.

(三)中标公示 Announcement of Winning Bidder:

协会将在官方网站上公示中标单位,公示期为5个工作日,具体时间另行公告。

The winning bidder will be announced on the official CEA website for a publicity period of five (5) working days. The specific announcement time will be notified separately.

(四)签订协议 Signing of Agreement

协会与中标单位商定具体合作有关事宜,约定双方的权利与义务,签订合作协议。

CEA and the winning bidder will negotiate specific cooperation matters, define the rights and obligations of both parties, and sign a cooperation agreement.

特此公告。

This Notice is Hereby Issued.

 

中国马术协会

Chinese Equestrian Association

  2025年7月16日

July 16, 2025

编辑:吴筱倩

核发: 吴筱倩

欢迎光临本站!×
M